Перевод с английского на английский?
Oct. 10th, 2020 09:59 pmЧитаю "Шелкопряд", понятия не имею, американское это издание или британское, ну вы понимаете, почему. Думаю, Роулинг неплохо и без моих 10 долларов зарабатывает, но у пиратских текстов бывают свои недостатки, например, может не быть выходных данных.
Но все же любопытно было бы узнать. И вот я по ходу книги обнаруживаю, что рост какого-то персонажа указан в футах и дюймах, температура в градусах Фаренгейта. Расстояние в милях. Наверное, это американское издание? Но, с другой стороны, мобильные телефоны называются mobile phone, а не cell phone, например, еще куча "британизмов" разбросана по тексту.
Если это "американизированное" издание, то такая вот частичная американизация языка оказывает медвежью услугу: я запутался. То ли Роулинг (и прочие англичане) свободно использует в обиходе "имперские" единицы измерения, то ли это перевод с английского на английский для тупых американцев. Но почему тогда не переведены прочие британские слова и выражения? И все ли не переведены, может быть, какие-то переведены, а какие-то оставлены?
Кто-нибудь читал британское издание? Там градусы Фаренгейта или Цельсия? Или Кельвина, блин?
Но все же любопытно было бы узнать. И вот я по ходу книги обнаруживаю, что рост какого-то персонажа указан в футах и дюймах, температура в градусах Фаренгейта. Расстояние в милях. Наверное, это американское издание? Но, с другой стороны, мобильные телефоны называются mobile phone, а не cell phone, например, еще куча "британизмов" разбросана по тексту.
Если это "американизированное" издание, то такая вот частичная американизация языка оказывает медвежью услугу: я запутался. То ли Роулинг (и прочие англичане) свободно использует в обиходе "имперские" единицы измерения, то ли это перевод с английского на английский для тупых американцев. Но почему тогда не переведены прочие британские слова и выражения? И все ли не переведены, может быть, какие-то переведены, а какие-то оставлены?
Кто-нибудь читал британское издание? Там градусы Фаренгейта или Цельсия? Или Кельвина, блин?
no subject
Date: 2020-10-11 03:24 am (UTC)еще веселее в русском переводе - футы и дюймы остались, а кто у нас хоть приблизительно знает сколько это? просто какое-то количество попугаев, да и хер с ними, по ходу дела разберёмся.
no subject
Date: 2020-10-11 03:32 am (UTC)no subject
Date: 2020-10-11 06:25 am (UTC)no subject
Date: 2020-10-11 06:26 am (UTC)no subject
Date: 2020-10-11 05:15 pm (UTC)no subject
Date: 2020-10-12 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2020-10-11 07:33 am (UTC)no subject
Date: 2020-10-11 05:10 pm (UTC)no subject
Date: 2020-10-11 05:15 pm (UTC)но есть какие-то еще рудименты империальной. Тому что англичанину если сказать что у человека рост 185 он не поймет. А если шесть футов и дюйм- поймет.
Есть еще дика смешная хуйня - дерево. доска например дюймовая в реальности 22 миллиметра а не 25, как ожидалось бы. и эти все студс типа 2х3 дюйма - тож называются 2х3 но в реальности это 4 см на 8 см. на дюймы ваще не похоже.
no subject
Date: 2020-10-11 05:20 pm (UTC)Хренасе. Хочу какое-нибудь описание истории перехода на метрическую систему в Британии найти и прочитать.
Чего-то я уже не уверен, что я за переход на метрическую систему в Америке, хехе. Фаренгейты, конечно, дурдом, как и все эти галлоны с дюймами, но тут по крайней мере одна система всюду, хотя и тупая.
no subject
Date: 2020-10-11 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2020-10-11 09:04 am (UTC)Температуру все таки в Цельсии измеряют
Думаю переделки на Фаренгейту - американская самодеятельность
no subject
Date: 2020-10-11 05:12 pm (UTC)Очень странная редактура. Значит, предполагается, что понять все эти британские словечки и обороты, которых здесь не употребляют, американцы смогут без проблем, а вот перевести Цельсии в Фаренгейты не справятся.